![]() ![]() |
悩みウェブ -悩み相談コミュニティ- |
恋愛の悩み(18歳以上)/
恋愛の悩み(17歳以下)/
性の悩み/
Hの悩み/
妊娠の悩み/
結婚の悩み/
ダイエットの悩み/
身体・美容の悩み ファッションの悩み/ 病気の悩み/ 家庭の悩み/ 人間関係の悩み/ 心の悩み/ 夫婦の悩み/ 育児の悩み/ 家事の悩み/ 料理の悩み 仕事の悩み/ 学校の悩み/ 勉強の悩み/ 将来の悩み/ お金の悩み/ ペットの相談/ パソコンの悩みNEW/ その他の悩み/ 疑問・質問/ アンケート/ テレビの話題/ 芸能人の話題/ 指名して相談 |
管理者に連絡 |
投稿情報 | 内容 |
NO.404520 kaiさん(男性/19歳) 2009/01/04 23:58:55 |
ちなみにビーヴァーさんの前の質問の 『副作用によっては、患者を死に追いやるものもある』 もまず日本語で翻訳すれば ?ある副作用は患者を死に追いやることもある とし、因果関係動詞をつかってcauseやdriveで表現できます。 ※どちらも S cause(drive) 人 to V で『Sは、人がVする原因となる』 という因果関係が作れます。 何となく『追いやる』のニュアンスを考えるとdriveのがいい気がしますけど。 皆が思っているより第4文型や第5文型は英作文でかなり使いやすいと思います。(素人の意見ですが) |
投稿の約束に反した不適切な投稿を見つけたら下記フォームで管理者までご連絡ください。 ※このご連絡に管理者から返信は行っておりません。 ※ご連絡いただいたものを管理者が精査し削除するか判断させていただきます。 |