悩み相談 悩みウェブ

悩みウェブ -悩み相談コミュニティ-

全カテゴリから検索 このカテゴリ以下で検索
恋愛の悩み(18歳以上)/ 恋愛の悩み(17歳以下)/ 性の悩み/ Hの悩み/ 妊娠の悩み/ 結婚の悩み/ ダイエットの悩み/ 身体・美容の悩み
ファッションの悩み/ 病気の悩み/ 家庭の悩み/ 人間関係の悩み/ 心の悩み/ 夫婦の悩み/ 育児の悩み/ 家事の悩み/ 料理の悩み
仕事の悩み/ 学校の悩み/ 勉強の悩み/ 将来の悩み/ お金の悩み/ ペットの相談/ パソコンの悩みNEW/ その他の悩み/ 疑問・質問/
アンケート/ テレビの話題/ 芸能人の話題/ 指名して相談
TOP > 指名して相談 > 龍さんへ

指名して相談

投稿情報 内容
NO.77112 龍さんへ
みかさん(女性/23歳)
2008/11/04 17:49:53
大きな古時計、検索してみたのですが、歌詞に出てくるのは『百年休まずに』ですよね?
検索した英訳で『ninety years』って訳されているのですが、何故でしょう?


この部分が他の部分の歌詞で私の勘違いだったらすいません。

投稿を締め切りました。




投稿情報 内容
NO.375326
みかさん(女性/23歳)
2008/11/05 02:04:29
らまさん、ありがとうございます!
今まで日本の歌だと思ってました(¨;)
原曲は100年じゃなくて90年なんですね。
勉強になりました☆
(^O^)/
いつ頃作られた歌かはわかりませんが、改めて考えてみると100年てカナリ長生きで少しおかしいですよね。

投稿情報 内容
NO.375283
らまさん(男性/19歳)
2008/11/05 00:44:00
龍さんではないですが失礼しますm(__)m


自分が小学生の頃の記憶では、大きな古時計は元々外国の歌でそれを日本人が訳したのです。

その際、『ninety years』をそのまま訳すとリズム的に少し合わなく、また100という数字がリズム的にちょうど良く、キリが良かったため、日本人が原曲とは歌詞を変えて訳したのです。


と、私の記憶が正しければですけど。





Copyright(C)悩みウェブ. All Rights Reserved.