悩み相談 悩みウェブ

悩みウェブ -悩み相談コミュニティ-

全カテゴリから検索 このカテゴリ以下で検索
恋愛の悩み(18歳以上)/ 恋愛の悩み(17歳以下)/ 性の悩み/ Hの悩み/ 妊娠の悩み/ 結婚の悩み/ ダイエットの悩み/ 身体・美容の悩み
ファッションの悩み/ 病気の悩み/ 家庭の悩み/ 人間関係の悩み/ 心の悩み/ 夫婦の悩み/ 育児の悩み/ 家事の悩み/ 料理の悩み
仕事の悩み/ 学校の悩み/ 勉強の悩み/ 将来の悩み/ お金の悩み/ ペットの相談/ パソコンの悩みNEW/ その他の悩み/ 疑問・質問/
アンケート/ テレビの話題/ 芸能人の話題/ 指名して相談
TOP > 疑問・質問 > すいません英訳お願いします

疑問・質問

投稿情報 内容
NO.90104 すいません英訳お願いします
名無しさん(女性/17歳)
2009/03/31 04:17:26
「雨男」と「晴れ女」って英訳するとなんていうんですか?あと雨はrainで多分合ってると思うんですけど晴れってfairで合ってますか?お願いします

投稿を締め切りました。




投稿情報 内容
NO.445119
名無しさん(女性/17歳)
2009/03/31 16:08:00
しろくまさんありがとうございました!!

投稿情報 内容
NO.445107
しろくまさん(男性/28歳)
2009/03/31 15:34:27
fairに「晴れ」の意味もあるよ。
「金髪の」って意味もあるから、知っておくと入試ではお得かも。

投稿情報 内容
NO.445079
名無しさん(女性/17歳)
2009/03/31 14:17:00
ありがとうございます!! あと晴れはfairっていうのは間違ってますか?

投稿情報 内容
NO.444943
優貴さん(女性/16歳)
2009/03/31 08:01:40
ネイティブじゃないので分かりませんが、雨男をそのまま直訳したものが通じるのか少し疑問ですね。

ですから、

雨男→a man whose presence seems to cause rain

晴れ女→上の文のmanをwomanに、rainをfineに変える

長いですがこれなら大丈夫です。
翻訳機に頼るのはあまりオススメしません(^_^;)

投稿情報 内容
NO.444925
ゆめさん(女性/20歳)
2009/03/31 05:34:34
エキサイト翻訳によると雨男はRain bringer
晴れ女はfine woman だそうです。





Copyright(C)悩みウェブ. All Rights Reserved.